Le mot vietnamien "bưu kiện" se traduit en français par "colis postal". Il désigne un paquet ou une boîte contenant des objets envoyés par la poste.
Explication simple
Instructions d'utilisation
Utilisation courante : On utilise le terme "bưu kiện" lorsque l'on parle de l'envoi de marchandises, de cadeaux ou de documents par la poste. Par exemple, si vous souhaitez envoyer un livre à un ami, vous pouvez dire : "Tôi sẽ gửi một bưu kiện cho bạn." (Je vais envoyer un colis postal pour toi.)
Exemples
"Tôi đã nhận được bưu kiện từ bạn." (J'ai reçu un colis postal de ta part.)
"Chúng ta cần dán tem lên bưu kiện trước khi gửi." (Nous devons mettre un timbre sur le colis postal avant de l'envoyer.)
Usage avancé
Dans un contexte plus formel, "bưu kiện" peut aussi faire référence à des envois importants ou de valeur, tels que des documents légaux ou des objets de collection.
Variantes du mot
Bưu phẩm : Cela signifie également un envoi postal, mais peut désigner des lettres ou des documents plutôt que des colis.
Bưu điện : Cela signifie "bureau de poste", le lieu où l'on envoie et reçoit des bưu kiện.
Différents sens
Bien que le terme soit généralement utilisé pour désigner un colis, il peut aussi être utilisé dans un contexte figuré pour parler de "s'engager dans une transaction" ou "d'un envoi d'informations".
Synonymes
Gói hàng : Cela désigne un paquet, mais peut être utilisé dans un contexte plus informel pour parler d'objets emballés.
Đồ gửi : Cela signifie "objets envoyés", mais c'est un terme moins courant.